Форум » Лирика / Lyrics » Somebody To Love » Ответить

Somebody To Love

Fetiska: Somebody To Love

Ответов - 11, стр: 1 2 All

Fetiska: Это, конечно, не его песня, но после того, как он ее исполнил ТАК!!! - по-моему, он совершенно заслуженно может считать ее своей. При всем моем уважении к Меркури. Но, когда начала писать, я запуталась в фразе, которая, как всегда считала, была мне абсолютно понятна.. Can anybody find me somebody to love? Это как? "Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить?" так? или все-таки find me - "найти меня"? В общем.. Somebody To Love Каждое утро я встаю, я понемногу умираю Я едва могу стоять на ногах Смотрю в зеркало и плачу Боже, что ты делаешь со мной Я провел все свои годы, веря тебе, Но мне не стало ничуть легче, боже! Кто-нибудь.. Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить? Я упорно работаю, каждый день моей жизни Я работаю до боли в костях И в итоге я приношу домой свои кровно заработанные, Только для себя - Я опускаюсь на колени И начинаю молиться Пока слезы не иссякнут в моих глазах "Боже, кто-нибудь.. Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить? Каждый день я пытаюсь, я пытаюсь Но все хотят подавить / остановить меня, Они говорят, что я схожу с ума Они говорят, что у меня вода в голове (это не про разжижение мозгов по-английски ???) Без здравого смысла. И нет никого, кому я мог бы верить Да да да да о Боже Кто-нибудь, кто-нибудь.. Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить? Я не ничего не чувствую, я потерял ритм И я все продолжаю терять мой пульс Я в порядке, да, я в порядке Я не собираюсь потерпеть поражение Я только должен выйти из этой тюремной камеры И однажды я буду свободен, Боже! Найдите для меня кого-то, чтобы любить Кого-то, кого-то Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить?

Nata: Fetiska пишет: Это, конечно, не его песня, но после того, как он ее исполнил ТАК!!! - по-моему, он совершенно заслуженно может считать ее своей. При всем моем уважении к Меркури. Но, когда начала писать, я запуталась в фразе, которая, как всегда считала, была мне абсолютно понятна.. Can anybody find me somebody to love? Это как? "Может кто-нибудь найти для меня кого-то, чтобы любить?" так? или все-таки find me - "найти меня"? В общем.. Somebody To Love Я плачу что можно чувствоать кроме этого Спасибо Я уже вне окружающего мира, просто ВНЕ! Я люблю его!Это какое-то сумасшествие

Eddie: Fetiska пишет: скажи, плиз, про Somebody To Love.. все-таки кто там кого ищет, чтобы любить. А чего там непонятного-то? Герой песни и ищет... Это такой отчаянный, но одновременно в чем-то ироничный крик души. Fetiska пишет: согласна - странно, но и такое бывает я иногда слишком много думаю и сомневаюсь.. это - от недостатка уверенности.. то есть у меня правильно?


Lena: Труд тяжкий вставать рано утром, Спросонья нетвёрдо стоять, Себя видеть в зеркале смутно, Бог мой, так опять и опять, Всю жизнь мне в тебя надо верить, Но трудно на свете мне жить! Так, может, кого-то, кого-нибудь встретить, Кого-то, кого бы любить? Работаешь весь день как Карло, Все мышцы и кости гудят, На жизнь заработал и ладно, А сердце и губы твердят Молитву, мольбу, заклинанье, И слёз из груди мне не скрыть, О, Господи! Чьё ж назиданье: Кого-нибудь надо, кого-то я должен, Кого-то найти и любить? Найти каждый день я стараюсь, Да мне лишь смеются во след, Едва ль не придурком считаюсь, Каких не видал белый свет. Советуют мне полечиться, Свои закидоны забыть, е-е, От глупости освободиться, Что будто бы необходимо Кого-то искать чтоб любить! Теряется важное что-то, И жизни сбивается ритм. Но-о! Со мной всё ОК! Е-е! Всё в порядке, Из клетки орёл улетит! Эй! Где-нибудь кто-то найди же кого-то, Найди же, найди, полюби же кого-то, Найди, полюби, полюби же кого-то, Кого-то, кого-то люби же Кого-то, кого-то, Люби-и-и-и-и... это волный перевод Петра Дубинина автора Стихи.ру возможно это неточный перевод просто стих, восприятие души.

GM_4444:

SVETLANA0763: Lena пишет: возможно это неточный перевод просто стих, восприятие души. Как раз очень точный!Отлично,даже в поэтической форме(если еще и на размер ляжет)-прям бери и пой! Надо что-то его еще посмотреть.Но для знакомства-отлично! Лена,молодец ,что притащила!!!

tannnya: Перевод Somebody to love мне нравится кроме "Эй где-нибудь кто-то найди же котого-то, Найди же, найди, полюби же кого-то, Найди, полюби, полюби же кого-то, Кого-то, кого-то люби же Кого-то, кого-то, Люби-и-и-и-и... а где слово мне? Ведь самое главное он просит о себе:Мой знакомый переводчик перевел так: помогите мне найти любовь. Вот и весь смысл. А в вышеуказанных строчках не тот смысл получается. А вообще песня классная. хоть и не Джорджа. Дай Бог всем этот этап поисков преодолеть. И я безумно счастлива что я его преодолела, нашла свою вторую половинку, и не я одна. I see your halo, darling!

Fetiska: вообще-то, дословно в песне: Somebody, somebody Can anybody find me somebody to love? Кто-нибудь.. Может кто-нибудь найти мне кого-то для любви (то есть кого бы я полюбил) ?

SVETLANA0763: http://queen4u.ru/songs/somebody-to-love.html Вот ссыль ,тут еще есть вариант перевода этой песни . Ксати ,если кого заинтересует тут очень много "занимательного" про Queen ,можно и в других текстах покопаться ,ежели интересно . Вот ,"вступление" "Группа Queen. Сложности перевода песен " http://queen4u.ru/ кто не заметил ... (СЛЕВА -ДИСКОГРАФИЯ , СПРАВА - тексты и ПЕРЕВОДЫ ) Дерзайте !

Fetiska: о! спасибо, Светка!!



полная версия страницы