Форум » Лирика / Lyrics » December Song (I Dreamed Of Christmas) » Ответить

December Song (I Dreamed Of Christmas)

Fetiska: December Song (I Dreamed Of Christmas)

Ответов - 30, стр: 1 2 3 All

Lena: I dreamed of Christmas Веселое рождество, В этот день сбываются наши мечты. Чудесная песенка декабря, Ее мелодия меня позвала. В эту тихую ночь, когда снег падал на окно я загадал желание у Бога одно, попросил у него любви. Любовь улыбалась мне, словно Ангел с небес указала путь мне. Любовь живет во мне. Там где живет всегда рождество, И еще один год уходит назад, Я понял, этот момент настал, Который весь мир так ждал. Там где живет всегда рождество, И Бог приходит к нам, Я мог бы верить в мир на земле. И смог телевизор просмотреть весь день. И так я снова мечтал о рождестве, Как жаль, что оно ушло. Я был безумно счастлив. Бог не забыл про меня. В этот день падал снег на окно, И в этой любви нуждаюсь не только я Но и каждый человек на земле. Любовь улыбается тем, кто верит в нее, Я сохраню ее в сердце моем. Там где живет всегда рождество, И еще один год уходит назад, Я понял, этот момент настал, Который весь мир так ждал. Там где живет всегда рождество, И Бог приходит к нам, Я мог бы верить в мир на земле. И смог телевизор просмотреть весь день. И так я снова мечтал о рождестве, Там где мне всегда хорошо. Веселое рождество, В этот день сбываются наши мечты. Прошу прощения если коряво получилось!

Lidia: Милоо Спасибо Лен!

Lena: Спасибо ярада, что вам понравилось!


SVETLANA0763: Lena пишет: получилось Получилось от души!Молодец!

Fetiska: Lena пишет: I dreamed of Christmas Лен, мило, не спорю. Только эта милая песенка - не песня Джорджа, прости. Ты действительно написала милую рождественскую песенку.. по мотивам.. Начало - еще ладно... но, прости, со вторым куплетом зря ты так.. не осталось ни йоты от того, что вложил в него Джордж.. разве нет? мне кажется, что когда лирика настолько тонка.. настолько неконкретизирована.. нельзя переводить ее столь свободно. Потому что тогда не остается никакой возможности услышать ее по-другому. Возможно, и я не права в своих ощущениях, но нужно хотя бы дать людям шанс самим решить, что же хотел сказать автор той или иной строчкой..

Lena: Merry Christmas May your every New Year dream come true Sweet December song The melody that saved me On those less than silent nights When snow would fall upon my bed (Wish you love from Jesus) And take me to the day She could always smile The Virgin Child would always show the way Just to save me (Just to save me) There was always Christmas time To wipe the year away I guess that moment had decided That the world would have to wait There was always Christmas time Jesus came to stay I could believe in peace on Earth And I could watch TV all day So I dreamed of Christmas Maybe since you've gone I went a little crazy God knows they can see (The Child) But the snow that falls upon my bed That loving I needed falls every single day For each and every child The Virgin smiles for ones who see But you kept her from me There was always Christmas time To wipe the year away I guess that moment had decided That the world would have to wait There was always Christmas time Jesus came to stay I could believe in peace on Earth And I could watch TV all day And so I dreamed of Christmas Yes, I dreamed like you Merry Christmas Merry Christmas May your every New Year dream come true В переводе важно каждое слово, каждая запятая и правильная строка и переходы, иначе все теряет смысл.

SVETLANA0763: Fetiska пишет: эта милая песенка - не песня Джорджа Fetiska пишет: тогда не остается никакой возможности услышать ее по-другому. Возможно, и я не права в своих ощущениях, но нужно хотя бы дать людям шанс самим решить, что же хотел сказать автор той или иной строчкой. Лен,ну что так строго и категорично! Во-первых-это ж от души,порыв ,так сказать.Во-вторых-возможности ВСЕГДА есть(если они есть в принципе), а шанса нет только у ленивых.Ну и не надо забывать,что тут есть люди ВООБЩЕ не владеющие языком-для них и это подарок.Хотя , вот мое мнение-я лично считаю,что меломанов обьединяет по всему миру именно музыка,а не слова.Неплохо зная язык,я обычно все воспринимаю на слух,суть уясняю в общих чертах,ну уж если сильно заинтересует какое-то конкретное место-лезу в текст и в"слово в слово".Потому ,что иногда ну абсолютно нельзя по -другому.Ну вот Жора -как раз тот самый АБСОЛЮТ и есть! И тут не так все просто.Ведь один пишет по-своему,а другой -читает,и переводит по-своему.И еще всем изучающим язык известно слово-контекст.Так вот у Жоры контекст - вся его жизнь,и без учета его жизни и всех событий,произошедших с ним-перевод его текстов-вообще бессмыслица.Как улыбка Джоконды-не могут ее секрет разгадать ,а не знают элементарного - ОНА улыбается НЕ ВСЕМ!!! P.S. А если и всем-то, всем по - разному!!!

Fetiska: SVETLANA0763 пишет: это ж от души,порыв угу, я понимаю.. я тут сама еще той дырундой была не это напрягает.. так что объяснюсь. Вот я читаю, Свет, - и со всем согласна. Но сразу возникают мысли: хорошо, ты говоришь "тут есть люди ВООБЩЕ не владеющие языком". Вот именно. И они-то прочитав перевод, с этой самой минуты начинают воспринимать эту песню только так. Правда ведь? и вот у них больше нет никакого шанса понять ее как-нить по-другому! потому как они просто не в состоянии ее прочитать в оригинале. Поэтому на слова "в переводе важно каждое слово... иначе все теряет смысл" сразу хочется сказать "а в оригинале - не важно???" Свет, ты ведь понимаешь оригинал.. скажи, есть по-твоему разница, куда падал снег? на окно или на твою постель? в контексте лирики в целом - по-моему, ОГРОМНОЕ!!! когда в твоем теплом уютном доме снег укрывает твою постель... мне кажется, это довольно сильно. Так а зачем придумывать свои слова, когда есть ЕГО??? вот этого не пойму никогда! Знаешь, меня тут в свое время довольно много пинали некоторые отдельные личности (кстати, давненько их не видно..), пинали именно за дословность перевода и отсутствие литературности.. причем, со временем я поняла, что во многом они были правы с одной стороны. Потому что просто представь себе ситуацию: заходит человек, далекий от инглиша и творчества Джорджа на форум, читает вот эту корявую байду (это я сейчас о своих переводах говорю ) и думает: "нифига себе, что за косноязычный идиот!!".. причем, про Джорджа Майкла.. нормально? К тому же, я вообще во многом ошибалась в своих переводах именно на уровне понимания - я сейчас за некоторые свои переводы убила б себя просто без суда и следствия. Потому как НАВРАЛА!! просто наврала. По незнанию. Хорошо, вот тогда хоть было кому указать. А самое главное - я поняла, что вообще невозможно сделать это так, чтоб и перевод читался, и чтоб Джордж остался.. ну, может, кроме некоторых отдельных случаев.. В итоге я, кое-что осознав со временем, перестала переводить песни.. потому что получается настолько недостойно, что я себя потом ненавижу.. поэтому и здесь, простите, смолчать не смогла. Не потому что у меня личные претензии к автору перевода. А потому что это - НЕ ЕГО December Song!!! Потому что от нее ничего не осталось!!! ну, не могу! можете, бить.. Опять же меня всегда ругали за то, что я воспринимаю его песни слишком буквально автобиографично, что ли.. ну, я не могу отделить лирику в его песнях от его жизни в принципе. И кстати, можете ругать меня дальше, но вот тут я как была в этом уверена, так и осталась. Второй куплет: Maybe since you’ve gone I went a little crazy Вот лично я ("я" - в смысле, это только мое личное вИдение) считаю, что здесь он говорит об ушедшей матери.. и все остальное.. Когда она ушла, да, он стал немного безумнее (разве не так?), все это видели.. но сейчас, этот снег, что падает на его постель, эта любовь, в которой он так нуждался все это время.. эта любовь наполняет каждый его день, она существует.. для всех и каждого.. и Святая Дева улыбается каждому, кто может, хочет, кто вообще в состоянии увидеть это.. но она все же забрала, скрыла, спрятала ее (я так понимаю, его маму) он него.. НУ, И ГДЕ ВСЕ ЭТО??? понимаешь, можно развивать тему и спорить на предмет, кто такая "she", кто такой "you".. но ведь можно перевести в этими же местоимениями, оставив смысл и дав читающему возможность самому сделать какие-то выводы? скажи, я не права?

Fetiska: а вообще, оказалось прикольно с некоторыми строчками.. народ никак не мог определиться, что же все-таки должно было подождать? мир или война?? а оказалось, что там вообще Mum & Dad кстати, в тексте на официальном сайте все же "But you kept her from me".. вот хоть режьте меня!! я все уши стерла.. но он поет не you, а SHE. Я ща пойду на забугорный форум народ пытать... не могу, застряло Мы тут с Ксюшкой обсуждали этот момент.. так вот действительно возможны варианты трактовки: если там you, то это - тот самый человек, который ушел, логично? то бишь, по-моему, его мама.. и получается, что не Дева забрала у него дорогого человека, а наоборот.. именно уход его матери, этот преждевременный уход, который стал для него такой потерей, что мучает его до сих пор, именно этот уход отвернул его от бога.. он был просто не в состоянии увидеть, что Святая Дева улыбается всем и каждому и дарит любовь.. а теперь он это понимает!! и видит! это же просто целый пласт, драгоценный глубинный смысл этой лирики!! как можно все это угробить??? а еще.. в первом куплете: She could always smile, The Virgin Child would always show you see Just to save me и во втором: The Virgin smiles for all to see ну, как же он может без своих коронных рефренов???

Fetiska: вот я сейчас писала.. про отдельные моменты, как я их понимаю.. и слезы опять на глазах.. старая, что ли, совсем становлюсь а над милой рождественской песенкой разве так будешь?.. плакать.. здесь такая светлая печаль.. и надежда.. все сразу.

Lena: Лена я понимаю о чем ты!Спасибо большое за подсказку!

Fetiska: и тебе спасибо, что подняла эту тему я тоже хотела обсудить отдельные моменты, потому что у меня так и остались вопросы до сих пор.. я сформулю - напишу извини, еще раз, если что-то получилось резковато.. просто я действительно очень остро реагирую на это.. кстати, когда меня тут раньше тоже иногда "тыркали" за "не те слова", я всегда это воспринимала как возможность взглянуть на тот или иной момент в песнях с другой стороны, по-новому.. как информацию к размышлению.. очень помогало!

SVETLANA0763: Fetiska,дорогая-не кипятись.Я вот пошла,пробзднуться,так сказать и вот что хочу сказать-для того ,чтобы понять Гения в данном случае Джорджа,ну прям до самого конца-надо быть по-крайней мере ему ровней,или еще большим Гением,чем он.И это совсем не означает,что не надо даже пытаться переводить его.Просто еще раз повторюсь-надо думать и когда пишешь и когда читаешь.Там же написано,что это от Лены, может быть коряво написано,там же не написали-слова Джорджа Майкла и баста.Люди иногда родной язык не в состоянии понять правильно.Вот поэтому предложение - надо оперативно размещать наиболее точный перевод ,чтоб не было разночтений.Тем более.что у нас ,так сказать "в штате" есть профессионалы.И вот по той же самой причине (коряво и не точно;как это будет по - русски)я перестала заниматься переводами текстов.Спасибо за внимание! И имеющий уши да услышит!!!

Fetiska: ну.. я как бы осталась при своем мнении - "врать" нельзя слишком много и долго над этим думала.. и так, и сяк.. в итоге, пришла к выводу.. пока меня никто не переубедил.. хотя.. ишо не вечер слово "врать" в кавычках не за просто так я имела в виду не сознательное вранье, а именно переиначивание слов.. вот. ПыСы: кстати, должна сказать, что о корявости как раз речь и не идет! Лена, у тебя совершенно не коряво!! красивый белый стих.. вот тока.. (см.выше)

SVETLANA0763: Fetiska пишет: "врать" нельзя Это -абсолютно!!! 100 % за!!! Миру-мир,а пису-пис!!!

Fetiska: мир, дружба, жЕвачка! тока я потом еще кое-что спрошу.. сама не понимаю..

Fetiska: Fetiska пишет: есть разница, куда падал снег? на окно или на твою постель? ..... когда в твоем теплом уютном доме снег укрывает твою постель... мне кажется, это довольно сильно. вот, по поводу.. я была не права насчет этого снега, если это кому интересно . В общем, навела меня на мысль Ксю.. потом я долго думала.. Первоначально я воспринимала этот куплет с позиции "эта светлая мелодия не смотря на ...., в том числе и на снег, заваливший мою постель, все-таки вернула меня к жизни". Но сравнение этого снега, укрывшего постель, с белым сахаром Иисуса, все-таки говорит о том, что он не может олицетворять собой что-то холодное и трагичное.. Я опять же поспрашала "местных аборигенов" - они подтвердили.. все-таки первоначально я была неправа, насчет снега. Правда, аборигены своим ответом смутили в другом месте теперь у меня еще один вопрос: less than silent night. Все-таки тут less than silent (менее, чем тихие) означает "не такие уж тихие" или "совершенно безмолвные"?

Ксюшка: Роднуль, less than значит "не такие уж". Стопудово Честно-честно

Fetiska: да и я уже к этому же выводу пришла.. спасибо. вишь, хорошо, когда диалог есть - всегда рождаются свежие мысли Кстати, вот эти "абсолютно безмолвные" ночи первоначально и придали картине дополнительную мрачную окраску.. о как!

Ксюшка: Ленок, это в словаре есть даже Хоть где-то можно не трудиться англофонам Кстати, тут и так не очень весело Дело в том, что silent night - культурологическое понятие. Есть такой замечательный кэрол 'Silent Night' - "Тихая ночь". Слово silent имеет словарное занчение "тихий", то бишь, тут окраска положительная. А в песне слова такие - Silent night, Holy Night - all is calm, all is bright. То есть, в песне Джориньки выходит, что его ночи были less than silent, а значит, совсем не calm и не bright. Ещё бы - когда ты теряешь близких людей, тяжелее всего по ночам, когда остаёшься один на один со своими мыслями. Я восприняла это именно так, тем более, что выражение silent night есть синоним Рождества. В канву песни укладывается отлично, на мой взгляд.

Fetiska: Ксюшка пишет: это в словаре есть даже именно там и нашла. Просто не во всех. К тому же silent одновременно и "безмолвный", что не всегда бывает положительно и оптимистично. Особенно, когда ты теряешь близкого человека. Именно с этой позиции я эту строчку в первый момент и восприняла. А вот про синоним Рождеству - не знала. Девчонки на западном форуме объяснили это немного проще: в Рождественскую ночь тихо не бывает, предпраздничная суматоха.

Ксюшка: Я просто привыкла рыться в толковом, а тм ещё толкование помогает очень сильно, поскольку приведены синонимы и примеры А "тишина" в Сочельник имеется в виду не всегда буквальная - может быть суматоха кругом, но ты сама можешь в душе чувствовать себя очень peaceful Или наоборот, грустно и одиноко, упаси Боже Это лично мои впечатления, которые я получила, услышав строку из песни

Fetiska: конечно, каждый воспринимает согласно своим настроениям, причем, часто именно в момент, когда слышишь.

Ксюшка: Тем его песни и отличаются от многих А то у иных такой текст, то воспринять можно вполне однозначно

Fetiska: это да.. тем и интересно.

SVETLANA0763: Лен,за спорами мы тут не разместили наиболее точный перевод текста , а там ведь есть о чем подумать, в свете последних событий ... Блин, он знал, что уйдет на Рождество ... ,не могу отвязаться от этой мысли ... и при этом его ждал и любил (из -за мамы) ...

Fetiska: да... я думаю, теперь это просто необходимо сделать.

Ксюшка: Кстати, о словах песен - у Тимо Мааса есть песня First Day с вокалом Брайана Молко. Там есть строчка It's the first day of the rest of your life. Не в состоянии сейчас сочинять литературную версию, но буквально она переводится "Сегодня первый день твоей оставшейся жизни", то есть, что-то вроде "с этого дня твоя жизнь никогда не будет прежней". Я именно так себя чувствую со вчерашнего дня...

Fetiska: Ксюшка пишет: It's the first day of the rest of your life обожаю эту фразу.

SVETLANA0763: Ксюшка пишет: Я именно так себя чувствую со вчерашнего дня... Ксю , и не ты одна ...



полная версия страницы