Форум » Лирика / Lyrics » Desperado » Ответить

Desperado

Fetiska: Desperado

Ответов - 23, стр: 1 2 3 All

Fetiska: Eddie, переведи, плиз, Desperado!!! очень хочу и не могу: она из сплошных образов, у меня головы не хватает.. как собака: понимаю, а сказать не могу. Desperado, why don't you come to your senses? You been out ridin' fences for so long now Oh, you're a hard one I know that you got your reasons These things that are pleasin' you Can hurt you somehow Don't you try(в других текстовках draw) the queen of diamonds boy She'll beat you if she's able You know the queen of hearts is always your best bet Now it seems to me, some fine things Have been laid upon your table But you only want the ones that you can't get Desperado, oh, you ain't gettin' no younger Your pain and your hunger, they're drivin' you home And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin' Your prison is walking through this world all alone Don't your feet get cold in the winter time? The sky won't snow and the sun won't shine It's hard to tell the night time from the day You're losin' all your highs and lows Ain't it funny how the feeling goes away? Desperado, why don't you come to your senses? Come down from your fences, open the gate It may be rainin', but there's a rainbow above you You better let somebody love you (let somebody love you) You better let somebody love you before it's too late

Sweetpea: Фетис, а что за такой Десперадо? Или я заработалась, как всегда? У меня только один десперадо на памяти - Бандеросовский. Но они с Нашим-то немножно уж разного поля ягоды, нет

Fetiska: Desperado (Eagles) 1973 Джордж ее пел во время С2С Tour в 91ом. Офигенная песня, причем, и музыка, и слова (я их в общем понимаю, и местами - даже в частностях, только слепить не могу во что-нибудь удобочитаемое).. знала я ее, ессно, и раньше, но, как всегда, вспомнила, прочитала и офигела только после того, как услышала ее в исполнении нашего Неповторимого.. теперь у меня опять "чешется"..


Sweetpea: аааа, семен семеныч... Поняла теперь. Я (стыдно признаться) до с2c все никак не доберусь....

Galinka: Fetiska,может ты имеешь ввиду "DESAFINADO", которую он пел с бразильянкой Аструд Жильберт? Есть вариант на португальском и английском. Потому что "Desperado" действительно Бандерас пел....Мне так казалось.. или я серость неученая

Fetiska: Девочки!!! ну, нельзя ж так!.. все - на борьбу с неграмотностью!!!! http://older.borda.ru/?1-5-10-00000028-000-0-0-1191694197 и оригинал: Название: Eagles - Desperado.mp3 Размер: 5.84 Мб Доступен до: 2007-11-16 12:21:41 Ссылка для скачивания файла: http://ifolder.ru/3768754

Galinka: Fetiska пишет: Девочки!!! ну, нельзя ж так!.. все - на борьбу с неграмотностью!!!! Fetiska , это зашибенная песня! Спасибо , что просветила! Иглс даже не буду слушать, мне и Джорджа хватает:))))))

Fetiska: Galinka пишет: Иглс даже не буду слушать, мне и Джорджа хватает:)))))) не за что! но про Eagles - зря.. послушай. класс. Я, правда, их скачала тоже уже потом, когда Джорджа наслушалась до... ну, когда уже из ушей обратно полезло Galinka пишет: зашибенная песня а какие слова!.. Эдик, переведи, плииииз!

Galinka: Fetiska пишет: но про Eagles - зря.. послушай. класс. Fetiska, послушаю обязательно, просто пока не тянет. Классики все же , этого не отнять

Eddie: Fetiska пишет: Эдик, переведи, плииииз! Я работаю над этим...

Fetiska: Lidia пишет: Вот,точно, ее Wad переводил : Desafinado угу. я говорила про Desperado Eddie пишет: Я работаю над этим.. я ее, блин, уже наизусть знаю у меня так всегда: если что застрянет - все! капец! буду ходить, как больная на голову, на углы натыкаться, пока не разделаюсь с этим окончательно. вот как вообще так бывает? я (как мне кажется) каждое слово понимаю, каждую фразу нутром чувствую.. а сказать по-русски не могу. даже криво-косо. никак. разве так бывает? даже интересно будет почитать, сверить со своими.. фиг знает, образами что ли.. ну, насколько я вообще правильно ее поняла.

Eddie: Десперадо ___________________________________ Десперадо, одумайся, парень, скорее! Ты все время растратил, пока ты искал свою роль Да, ты крепкий орешек Мотивы твои мне понятны Но все то, что тебе дарит радость Причинит тебе в будущем боль Ты забудь про бубновую даму Эта карта всегда будет бита Знаешь, лучше, чем дама червей ни за что ничего не сыскать Ведь все эти прекрасные вещи Прямо здесь – у тебя перед носом Но ты жаждешь того, чем тебе не дано обладать Десперадо, пойми, что ты вряд ли уж станешь моложе Твои голод и боль тебя манят и тянут домой И свобода, ах свобода, да, но знаешь, люди судачат Что весь мир для тебя стал большой одинокой тюрьмой Разве ноги твои не промерзли в ту зимнюю стужу Может снег не пойдет, но и Солнце не будет сиять День похож стал на ночь, ночь от дня отличить невозможно А ты каждый свой козырь один за другим растерял Все так глупо, а ты это даже не в силах понять Десперадо, одумайся, парень, скорее! Свое сердце открой и отбрось все метания прочь Пусть сейчас идет дождь, но зато ведь и радуга светит Ты себя любить позволь, не бойся Ты себя любить позволь, не бойся Ты позволь, пока еще не слишком поздно

delfi: здорово!

Nata: Eddie пишет: Десперадо Супер. спасибо Потрясающе тонкая вещь...

Fetiska: Eddie , я так и знала, что ты не просто так заходил я ее уже раз 10 перевела - не утерпеть же, и так , и сяк.. в ожидании.. даже уже стало вполне прилично выглядеть. Но выкладывать не буду - у тебя, конечно, СТИХИ. А у меня - перевод. Но смысл поняла точно. Только несколько вопросов именно по тем строчкам, что мне так и не давались? малость поподробнее для особо одаренных? you've been out riding fences - почему такие ассоциации? как это по-русски-то, про ограждения для верховой езды? ведь так? типа, очень долго сидел за этим забором, то есть отгороженный от внешнего мира.. And freedom, that's just some people talking - и свобода, та, о которой болтают люди Your prison is walking through this world all alone - а на самом деле весь мир - одна большая одиночная камера. Я это скорее так поняла. Убилась над Its hard to tell the night time fron the day .. то есть не сказать, в чем отличие? ужас! - фиг победишь! Ain't it funny how the feeling goes away - это больно (грустно) видеть, как чувства покидают тебя. Come down from your fences, open the gate - опять тот же загон, блин.. почему тогда не выйти, а сойти - come down? типа, выйди из-за ограды, открой ворота.. Бывает, идет дождь, но вот и радуга над тобой! Лучше позволь кому-нибудь любить тебя, Пока еще не слишком поздно. а Desperado - это абсолютно отчаявшийся человек. Эдик, спасибо! Я просто влюбилась в эту песню, правда. Думаю, GM ее тоже выбрал не просто так..

Eddie: Fetiska пишет: you've been out riding fences - почему такие ассоциации? как это по-русски-то, про ограждения для верховой езды? ведь так? типа, очень долго сидел за этим забором, то есть отгороженный от внешнего мира.. To ride a fence - идиоматическое выражение, означающее буквально "прибывать в нерешительности". Тут в чем смысл, у у любого забора есть 2 строны, следовательно ты можешь сделать принципиальный выбор, если слезешь на одну из них. Тем не менее ты продолжаешь "сидеть на заборе", не решаясь встать на одну из сторон. Как бы ни там, ни тут... Fetiska пишет: Бывает, идет дождь, но вот и радуга над тобой! Здесь, мне кажется важен не сам факт наличия радуги, сколько то, что это оптическое явление возможно только, когда идет дождь. У нас говорят "Ночь темнее всего перед рассветом". Понимаешь смысл? Т.е. не стоит отчаиваться, т.к. даже казлось бы самым неприодолимым трудностям рано или поздно наступит конец. Вот и радуга является символом (знамением) того, что дождь вот-вот закончится... Fetiska пишет: Ain't it funny how the feeling goes away - это больно (грустно) видеть, как чувства покидают тебя. Объясню, что я имел в виду. В принципе то же что и ты, только я пошел чуть дальше. Говоря "the feeling" автор имеет в виду не какое-то конкретной чувство, а чувствительность героя в целом (т.е., в принципе, "чувства" как это использовала ты). Т.е. автор как бы указывает на то, что герой становится нечувствительным, апатичным ко всему, и, следовательно, не видит, какие возможности он упускает, тратя свое время попусту. Fetiska пишет: Desperado - это абсолютно отчаявшийся человек. Скорее одинокий и разочаровавшийся... По остальному возражений не имею. А вообще это все сугубо личное восприятие, я ведь не утверждаю, что мои переводы единственно верные...

Fetiska: Eddie пишет: А вообще это все сугубо личное восприятие, я ведь не утверждаю, что мои переводы единственно верные.. абсолютно согласна. и я не утверждаю своей правоты. Просто в таких вопросах-ответах часто рождаются новое или более углубленное понимание песни, слов, музыки, чувств автора, исполнителя и т.д., и т.п. Лично для меня это очень важно. Спасибо, что никогда не оставляешь этот разговор без ответа! Eddie пишет: To ride a fence спасибо, я не знала. не нашла ничего подобного. интересно. (главное теперь - не забыть! ) Eddie пишет: Здесь, мне кажется важен не сам факт наличия радуги Eddie пишет: не какое-то конкретной чувство, а чувствительность героя в целом вот это, наверное, тот момент, где мы с тобой все время не понимаем друг друга.. ну, чуть-чуть помнишь, я сказала, что не люблю, когда его "жуют"? да и не только его.. то есть разжевывают и без того понятные уму и сердцу мысли, сформулированные автором с использованием метафор и всяческих других литературных приемов. Это ж красиво! "радуга над тобой".. понятно, что не оптическое явление в атмосфере, а символ надежды.. ну, не надо, мне кажется.. и с чувствами там то же самое было.. они же так поют? и все понимают. Eddie пишет: Скорее одинокий и разочаровавшийся. ну, и это тоже. однозначно. Эдик, спасибо. И скажи, плиз, про Somebody To Love.. все-таки кто там кого ищет, чтобы любить. У меня до сих пор чешется

Eddie: Fetiska пишет: помнишь, я сказала, что не люблю, когда его "жуют"? да и не только его.. то есть разжевывают и без того понятные уму и сердцу мысли Кому понятно, а кому нет... Я не согласен, что я чего-то там особо разжевал во фразе Пусть сейчас идет дождь, но зато ведь и радуга светит Ты спросила, почему так - я объяснил. Только и всего...

Fetiska: да я и непротив

Eddie: Fetiska пишет: да я и непротив Тогда, с твоего благословения, я еще немного "пожую"... Значится так, в середине песни автор противопоставляет червовую даму бубновой, склоняя героя к выбору первой. Думаю, не стоит объяснять символом чего является червовая дама... А вот почему именно бубновая? Поэтому поводу есть такая теория: Насколько я знаю, раньше на старинных картах именно на бубновой даме французы писали девиз "Да здравствуют те, кто предан игре!". Таким образом можно заключить, что бубновая дама в определенной степени является символом игры, азарта и соответствующего образа жизни. Тогда становится ясно, почему автор утверждает, что это путь не приведет ни к чему хорошему и настойчиво просит лирического героя сделать выбор в пользу чего-то более надежного, а именно настоящего чувства. В общем такие вот мысли...

Fetiska: Eddie пишет: Думаю, не стоит объяснять символом чего является червовая дама... А вот почему именно бубновая? веришь? понятия не имела - чисто на догадках так все и осталось.. вот за это жевание - глубокий реверанс! Жуй дальше! я иногда поворчу чуть-чуть.. ну, так.. чисто для разнообразия

gogabarbos: Да уж!!!, "переводик" песенки не менее сильный, чем само исполнение. Особенно это - Eddie пишет: Ты забудь про бубновую даму Эта карта всегда будет бита Знаешь, лучше, чем дама червей ни за что ничего не сыскать Ведь все эти прекрасные вещи Прямо здесь – у тебя перед носом Но ты жаждешь того, чем тебе не дано обладать - до мозга костей пробрало что-то - (ну, в исполнении Джорджа разумеется)))

Fetiska: и песня - совершенство, и этот перевод достоен абсолютно этого совершенства



полная версия страницы