Форум » Наш архив / Our archives » а не похихикать ли нам? » Ответить
а не похихикать ли нам?
Fetiska: Ребята, мне кажется, что хороший смех всегда помогает в жизни. Давайте делиться веселыми моментами нашей жизни!
Ксюшка: В Таиланде такого навалом, не только в Турции или Египте Даже в Китае бываетЬ
Fetiska: во-во. Скорее всего там. В Египте ничего подобного не видела, даже на рынках..
Ксюшка: А что у нас бываетЬ Када китайские товары на рынках продают Вот вам трудности перевода в мировом масштабе: Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!». Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «„Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту». Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!». Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей он ест чудо-таблетку, на последней ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
Fetiska: некоторое читала.. интересно, а для облегчения процесса глажки белья еще ничего не придумали?..
Ксюшка: Так бельё ж брызгают, когда гладят... Спрей какой-нить А ты одолжи, может, у кого есть
Fetiska: как вариант смешной бесконечный праздник.. заманчиво..
Funky: Fetiska Вопрос коллеге по программированию можешь разгадать математическую "магию"? С генератором символов на самой странице я уже разобралась http://www.ugbereg.ru/magic.html
Fetiska: загадала загадку.. на ночь глядя
Fetiska: та не... (ишь, как я от тебя понабралась ) при таком раскладе у тебя в итоге предложенных действий всегда получится число, расположенное в этой таблице на диагонали, которой сопоставлена одна и та ж буква.. как-то даже неинтересно больно наглядно. Нетрудно же просчитать в пределах одной сотни 9 результатов: в 9м десятке это всегда будет 81, потому как сперва ты завсегда получишь 90, а из 90 вычесть 9 всегда будет 81 И так далее: в 8м десятке - это 72, в 7м - 63 и т.п. до 9ти. Вот и все. А теперь рисуется таблица от балды, где этим числам (9,18,27...81) сопоставляется одна и та же буква. Без разницы какая - выпадет она, что бы ты не задумал.
Ксюшка: Ээээ... Лена, это ты с кем разговаривала?
полная версия страницы