Форум » Наш архив / Our archives » Новости » Ответить

Новости

Kate: В этой теме давайте размещать любые новости о Джордже Майкле, которые по тем или иным причинам не могут быть размещены на главной странице сайта older.by.ru

Ответов - 3052, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 All

Ксюшка: Fetiska пишет: они же, когда рассказывают о своей семье, тоже не говорят partner Прекрасно говорят Определение даже есть словарное - a partner is a person you're married to И лично мне даже так один аглицкий профессор о своей законной жене отозвался Английский вообще гораздо более полисемичен, чем русский. ГОРАЗДО. Взять хотя бы слово yellow. Перевод на русский язык будет, ессно, "жёлтый". Но у английского yellow есть ещё одно необычное значение - "трусливый". Русское слово "жёлтый" такого значения не имеет. Или чудное слово funny. Мы привыкли переводить его как "смешной". А в английском языке оно имеет ещё одно значение - "странный" Так что наши газетчики, переводя partner русским "партнёр", не всегда улавливают тонкости значения слова английского И не только в случае с партнёрами

rahatlukum: Ксюшка пишет: Прекрасно говорят Определение даже есть словарное - a partner is a person you're married to И лично мне даже так один аглицкий профессор о своей законной жене отозвался Не знаю... по мне , так Кенни все таки партнер. Они свои отношения не регистрировали, поэтому официально супругами не являются, хотя в британском законодательстве сейчас нет препятствий. А слово партнер очень хорошо передает значение того, что они все делят на двоих. Так что у них такое глобальное партнерство)))

Ксюшка: rahatlukum пишет: А слово партнер очень хорошо передает значение того, что они все делят на двоих Русское слово несколько "технично" и передаёт деловые отношения А кое-кто не только делами вместе занимается Так что это именнео супруг, А штамп в паспорте ничего не даёт, не означает и не решает


Fetiska: по сути, беспредметный спор.. кое-что делают вместе не только супруги каждый может объяснить, что лично он имеет в виду, употребляя это слово.. лично мне тоже ближе "партнер", и я его понимаю именно в том объеме, в каком его употребляет Сам. Мне нравится. Я один раз услышала из его уст - и мне нравится! Поэтому лично мне слух не режет, когда я читаю подобное в газетах. Вполне допускаю, что кто-то его употребит в другом смысле.. скока людей - стока мнений главное, чтоб им хорошо было!

Ксюшка: А это не спор вовсе И мнение здесь ни при чём Я говорю лишь о том, что русское слово просто не имеет того значения, в котором употребляет Сам, как вы изволите выражаться Посему переводить partner на русский как "партнёр" просто не совсем корректно, вот и всё. Не с точки зрения "мнений", а с точки зрения стилистики сопоставляемых языков. А стилистика является наукой в такой же мере, как и математика или бухучёт И нарушение её правил и законов чревато нечёткими формулировками и затруднением понимания. Другое дело, что у человека, владеющего обоими языками, грани соспоставляемых слов становятся полустёртыми, и значение слова как бы накладывается на значение его эквивалента из другого языка, и всё воспринимается комплексно. Поэтому мы и умеем воспринимать именно так, как Джордж Я всё-таки филолог с университетским образованием, и знаю, что говорю, когда речь идёт о лексической сочетаемости

rahatlukum: Ксюшка , сорри, но для нас с Фетисычем имеет))) К тому же, если бы лично я его употребляла в отношении близкого мне человека, то именно в самом полнейшем объеме, как спутника жизни, так сказать), а если бы я имела ввиду бизнес или теннис, то как раз уточняла бы партнер по бизнесу или партнер по игре)))). Ну вот так. Спор действительно беспредметный, но очень увлекательный))) К слову...некоторые (если не сказать многие) слова со временем обрастают несколькими значениями. А в официально признанных словарях это фиксируют только тогда, когда явление становится массовым и его уже глупо игнорировать. Но люди все равно используют их вкладывая определенный, октуальный для них смысл. Так рождается современный язык. Старые значения могут устареть и вообще стеретья из памяти. Все течет - все меняется)))

Ксюшка: rahatlukum пишет: для нас с Фетисычем имеет))) Только лишь поэтому: Ксюшка пишет: у человека, владеющего обоими языками, грани соспоставляемых слов становятся полустёртыми Но словарный объём обоих слов неравнозначен, и это такой же факт, как то, что Земля есть геод

rahatlukum: Ксюшка пишет: Но словарный объём обоих слов неравнозначен, и это такой же факт, как то, что Земля есть геод конечнно) об этом и спорить нечего. А уж как неравнозначен словарный объем разных индивидуумов)))

Ксюшка: Ну, у индивидуумов это не по объективным причинам разной смысловой наполненности лексических единиц Просто кто-то книжек читал много, а кто-то только три - букварь, вторую и синюю

Fetiska: Ксюшка пишет: у человека, владеющего обоими языками, грани сопоставляемых слов становятся полустёртыми, и значение слова как бы накладывается на значение его эквивалента из другого языка, и всё воспринимается комплексно абсолютно точно. Именно то, что я и пыталась сказать несколько выше. и по поводу чисто научного подхода к вопросу "стилистики сопоставляемых языков" - полностью согласна. Так что если не спор - то все оки Так что теоретически - согласна, практически (для меня) - "партнер". ПыСы: в любом случае, на эту тему я разговариваю с людьми, имеющими понятие о том, кто такой Кен для Джорджа



полная версия страницы