Форум » Наш архив / Our archives » Новости » Ответить
Новости
Kate: В этой теме давайте размещать любые новости о Джордже Майкле, которые по тем или иным причинам не могут быть размещены на главной странице сайта older.by.ru
Ксюшка: Fetiska пишет: они же, когда рассказывают о своей семье, тоже не говорят partner Прекрасно говорят Определение даже есть словарное - a partner is a person you're married to И лично мне даже так один аглицкий профессор о своей законной жене отозвался Английский вообще гораздо более полисемичен, чем русский. ГОРАЗДО. Взять хотя бы слово yellow. Перевод на русский язык будет, ессно, "жёлтый". Но у английского yellow есть ещё одно необычное значение - "трусливый". Русское слово "жёлтый" такого значения не имеет. Или чудное слово funny. Мы привыкли переводить его как "смешной". А в английском языке оно имеет ещё одно значение - "странный" Так что наши газетчики, переводя partner русским "партнёр", не всегда улавливают тонкости значения слова английского И не только в случае с партнёрами
rahatlukum: Ксюшка пишет: Прекрасно говорят Определение даже есть словарное - a partner is a person you're married to И лично мне даже так один аглицкий профессор о своей законной жене отозвался Не знаю... по мне , так Кенни все таки партнер. Они свои отношения не регистрировали, поэтому официально супругами не являются, хотя в британском законодательстве сейчас нет препятствий. А слово партнер очень хорошо передает значение того, что они все делят на двоих. Так что у них такое глобальное партнерство)))
Ксюшка: rahatlukum пишет: А слово партнер очень хорошо передает значение того, что они все делят на двоих Русское слово несколько "технично" и передаёт деловые отношения А кое-кто не только делами вместе занимается Так что это именнео супруг, А штамп в паспорте ничего не даёт, не означает и не решает
Fetiska: по сути, беспредметный спор.. кое-что делают вместе не только супруги каждый может объяснить, что лично он имеет в виду, употребляя это слово.. лично мне тоже ближе "партнер", и я его понимаю именно в том объеме, в каком его употребляет Сам. Мне нравится. Я один раз услышала из его уст - и мне нравится! Поэтому лично мне слух не режет, когда я читаю подобное в газетах. Вполне допускаю, что кто-то его употребит в другом смысле.. скока людей - стока мнений главное, чтоб им хорошо было!
Ксюшка: А это не спор вовсе И мнение здесь ни при чём Я говорю лишь о том, что русское слово просто не имеет того значения, в котором употребляет Сам, как вы изволите выражаться Посему переводить partner на русский как "партнёр" просто не совсем корректно, вот и всё. Не с точки зрения "мнений", а с точки зрения стилистики сопоставляемых языков. А стилистика является наукой в такой же мере, как и математика или бухучёт И нарушение её правил и законов чревато нечёткими формулировками и затруднением понимания. Другое дело, что у человека, владеющего обоими языками, грани соспоставляемых слов становятся полустёртыми, и значение слова как бы накладывается на значение его эквивалента из другого языка, и всё воспринимается комплексно. Поэтому мы и умеем воспринимать именно так, как Джордж Я всё-таки филолог с университетским образованием, и знаю, что говорю, когда речь идёт о лексической сочетаемости
rahatlukum: Ксюшка , сорри, но для нас с Фетисычем имеет))) К тому же, если бы лично я его употребляла в отношении близкого мне человека, то именно в самом полнейшем объеме, как спутника жизни, так сказать), а если бы я имела ввиду бизнес или теннис, то как раз уточняла бы партнер по бизнесу или партнер по игре)))). Ну вот так. Спор действительно беспредметный, но очень увлекательный))) К слову...некоторые (если не сказать многие) слова со временем обрастают несколькими значениями. А в официально признанных словарях это фиксируют только тогда, когда явление становится массовым и его уже глупо игнорировать. Но люди все равно используют их вкладывая определенный, октуальный для них смысл. Так рождается современный язык. Старые значения могут устареть и вообще стеретья из памяти. Все течет - все меняется)))
Ксюшка: rahatlukum пишет: для нас с Фетисычем имеет))) Только лишь поэтому: Ксюшка пишет: у человека, владеющего обоими языками, грани соспоставляемых слов становятся полустёртыми Но словарный объём обоих слов неравнозначен, и это такой же факт, как то, что Земля есть геод
rahatlukum: Ксюшка пишет: Но словарный объём обоих слов неравнозначен, и это такой же факт, как то, что Земля есть геод конечнно) об этом и спорить нечего. А уж как неравнозначен словарный объем разных индивидуумов)))
Ксюшка: Ну, у индивидуумов это не по объективным причинам разной смысловой наполненности лексических единиц Просто кто-то книжек читал много, а кто-то только три - букварь, вторую и синюю
Fetiska: Ксюшка пишет: у человека, владеющего обоими языками, грани сопоставляемых слов становятся полустёртыми, и значение слова как бы накладывается на значение его эквивалента из другого языка, и всё воспринимается комплексно абсолютно точно. Именно то, что я и пыталась сказать несколько выше. и по поводу чисто научного подхода к вопросу "стилистики сопоставляемых языков" - полностью согласна. Так что если не спор - то все оки Так что теоретически - согласна, практически (для меня) - "партнер". ПыСы: в любом случае, на эту тему я разговариваю с людьми, имеющими понятие о том, кто такой Кен для Джорджа
полная версия страницы